aktualizacja tłumaczeń szablonu

http://www.asm.pl/wsparcie/informacje/item/95-jak-przet%C5%82umaczy%C4%87-szablon-wordpressa

 

W internecie dostępnych jest bardzo wiele użytecznych dodatków lub estetycznych szablonów do WordPress’a nie mających polskiego tłumaczenia. Niniejszy artykuł ma za zadanie w prosty sposób wytłumaczyć, co należy zrobić, aby poprawnie wykonać tłuaczenie i jednocześnie uzyskać stronę gotową do obsługi wielu języków.

 

 

W odróżnieniu od Joomli, gdzie różne wersje językowe są przechowywane w zwykłych plikach tekstowych .ini, WordPress korzysta z pliów POT (Portable Object Template) i każdy dodatek lub szablon WordPress’a wspierający wielojęzyczność powinien zawierać przynajmniej plik .pot, a jeśli już został wyposażony w jakieś tłumaczenia, to na pewno ma też pliki .po i .mo.

 

Odrobina technikaliów:

  • .po oznacza Portable Object (obiekt przenośny) – plik tekstowy, w którym wykonujemy tłumaczenie – w idealnym przypadku potrzebujemy tylko tego jednego pliku.
  • .mo oznacza Machine Object (obiekt maszynowy) – jest to plik skompilowany i czytelny jedynie dla WordPress’a
  • .pot oznacza Portable Object Template (szablon obiektu przenośnego)

Poniżej w jak najprostszy i zwięzły sposób opiszę, co należy zrobić, aby wykonać tłumaczenie. Dla przykładu wykonamy tłumaczenie szablonu Twenty Twelve, który jest domyślnym szablonem WordPress’a od wersji 3.5

  1. Pobrać program poedit
  2. Pobrać plik .po (lub jeśli go nie ma to .pot). Pliki te możemy znaleźć na serwerze – w przypadku szablonu będzie to katalog /wp-content/themes/twentytwelve
  3. Otworzyć oryginalny plik .po (lub jeśli go nie ma, to zmienić rozszerzenie pliku .pot na .po) w programie poedit
  4. Przetłumaczyć Spoko (poniżej dokładniejszy opis jak to zrobić)
  5. Zapisać plik na komputerze (Plik -> Zapisz jako lub File -> Save as). W ten sposób zapiszemy nowy plik .po oraz skompilowany .mo. Ważna jest nazwa pliku – musi ona składać się z kodu języka oraz kodu kraju – w przypadku języka polskiego i Polski będzie to pl_PL. Nasz plik wynikowy ma się w takim razie nazywać pl_PL.mo
  6. Gotowe pliki wgrać na serwer – najważniejszy jest plik .mo, ale dla porządku powinniśmy skopiować oba do katalogu /wp-content/themes/twentytwelve/language
    Pliki kopiujemy za pomocą klienta FTP (np. Filezilla, choć jest to możliwe nawet w Eksploratorze Windows) – instrukcję podstaw obsługi FTP zamieszczę niebawem.
Advertisements

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s